Р. ДЭВИС, А. РОГАЧЕВСКИЙ. МАРКИЗ ДЕ ЩУПЛОФФ, ИЛИ НОВЕЙШАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ МИСТИФИКАЦИЯ
(Статья взята из журнала "Литературное обозрение", №1, 1997. с. 107-109)
В
незавершенном романе маркиза де Сада «Клод-Франсуа, или
Искушение добродетели»,
опубликованном в сборнике «Эрос. Франция XVIII»
(Москва, 1993; составитель
Авдей Каргин)1, описывается, как черный слуга
графа де Клермона
Этьен резвится в постели с юным племянником графа Клодом-Франсуа,
главным
героем романа. Вся сцена изображена в дневнике Клода-Франсуа следующим
образом:
«Мы возились, играли, смеялись. <...>
Неожиданно я высвободил свои руки и
обхватил ими его спину, крепкую и неимоверно темную.
-- Ты
хочешь меня? -- спросил я.
<...>
Все произошло само собою. <...>... от возни с ним у меня
поднялся елдак.
<...> Я сказал: «Ты хочешь меня?»
<...> Я видел, что он понял, что
я от него жду. <...> Могли он не почувствовать моего
возбужденного члена
с набухшей и ожидающей головкой, который тыкался, как слепой и голодный
щенок,
в его тело. Лакей улыбнулся:
--
Avec
plaisir! (С
великой охотой!)
<...>
Я перевернулся, приподнялся и сел. Мы долго целовались.
<...>
Он был старше меня, крупнее, опытнее. Без подсказки режиссера мы
распределили
свои роли. Его поцелуи не были старческими слюноиспусканиями Шампиниона
де Сисе
[архиепископа Бордо, соблазнившего героя в коллеже Аркур. --
Р.Д.,
А.Р.], теперь мне
была видна разница...<...>
Лакей
Этьен <...> посасывал мои пальцы -- один за другим, как я
когда-то делал
это своей театральной соседке за кулисами «Комеди
Франсэз». Я сорвал с него
узкое жабо, расстегнул рубашку голландского сукна <...> и
стал тоже его
целовать, руки, грудь, шею... <...> От него пахло
утренним, явно украденным
у графа одеколоном <...> и каким-то шабли. А может быть,
это был запах
молодого черного тела»2.
Скромность
удерживает нас от продолжения цитаты. Тем не менее мы просим читателя
сделать
над собой усилие и сравнить приведенный выше эпизод с нижеследующим
текстом,
принадлежащим перу Эдуарда Лимонова -- в чисто научных целях,
разумеется: «Этот
парень [чернокожий бродяга Крис. --
Р.Д.,
А.Р.] душил меня...
<...>
Внезапно я высвободил его руки и обхватил ими его спину. «Я
хочу тебя, -- сказал
я ему, -- давай делать любовь?» <...>... все
произошло само собой. Я был
невиновен, у меня встал хуй от этой возни и от тяжести его тела.
<...> Я
сказал ему: «Давай делать любовь», но он и сам,
наверное, понял, что я его
хочу, -- мой хуй наверняка воткнулся в его живот, он не мог его не
почувствовать.
Он улыбнулся.
-- Бэби.
--
сказал он.
<...>
Я перевернулся, приподнялся и сел. Мы стали целоваться. Я думаю, мы
были с ним
одного возраста или он был даже младше, но то, что он был значительно
крупнее и
мужественнее меня, как-то само собой распределило наши роли. Его
поцелуи не
были старческими слюнопусканиями Раймона [пожилого нью-йоркского
гомосексуалиста, пытавшегося соблазнить героя. --
Р.Д.,
А.Р.], теперь я
понимал разницу. <...> Он поймал губами и поцеловал мою
руку, палец за пальцем, как я делал когда-то Елене [бывшей жене героя.
-- Р.Д.,
А.Р.]. Я расстегнул
ему рубашку и стал целовать его в грудь и в шею. <...>
Я обнимал его, от него пахло крепким одеколоном и каким-то острым
алкоголем, а
может быть, это был запах его молодого тела»3.
Читатель
может завершить сопоставление самостоятельно, чтобы убедиться: сцены
совокупления главного героя с черным человеком в обоих случаях -- у де
Сада и у
Лимонова -- во многом идентичны, вплоть до самого что ни на есть конца,4
особенно если игнорировать склонность французского писателя к латинским
изречениям и тот факт, что в романе Лимонова содомия становится
логическим
результатом драки на пустыре, не дружеской «борьбы на
матрасах» в
аристократической опочивальне.
Казалось бы,
все ясно:
Лимонов, не раз и не без благоговения упоминающий маркиза на страницах
своих
произведений, просто-напросто позаимствовал описание полового акта
между двумя
мужчинами из романа «Клод-Франсуа», дабы, вероятно,
компенсировать недостаток
собственного опыта по части однополой любви с помощью аллюзий на
авторитетный
литературный источник. Возникает лишь один вопрос: на каком языке
Лимонов
впервые ознакомился с творением де Сада? Роман «Это я --
Эдичка», откуда и взята
приведенная нами выше цитата, был написан в 1976 году и впервые
полностью
опубликован в Нью-Йорке в 1979-м. По-французски тогда Лимонов знал
очень не
твердо (он переехал во Францию только в 1980 году), хотя этот язык не
был ему
абсолютно незнаком -- давным-давно он изучал французский в харьковской
школе. Во
всяком случае, в период работы над «Эдичкой» знаний
Лимонова было явно недостаточно,
чтобы оценить прозу де Сада в подлиннике. Может быть, автор
«Эдички» прочел
«Клода-Франсуа» в не
известном нам английском переводе? Но почему тогда русская версия
«Клода-Франсуа», переведенного, если верить
предисловию к книге «Эрос. Франция
XVIII», с французской «группой научного перевода
под руководством профессора
А.П.Никифорова» по заказу издательства «Серебряный
бор» (с.5), столь подозрительно
близка к тексту «Эдички», вплоть до мельчайших
совпадений в словосочетаниях?
В послесловии к
«Клоду-Франсуа», подписанном
Alex.
Sch.
(это, несомненно, А.Н. Щуплов, член редакционного совета серии
INTER
ЭРОС,
в которой вышла анализируемая нами книга),5
утверждается, со ссылкой
на мемуары непоименованных современников, что голландское франкоязычное
издание
романа 1908 года якобы хранилось в библиотеке художника Константина
Сомова и
было известно Михаилу Кузмину (с. 168). Однако относительно недавняя
аннотированная библиография произведений де Сада и литературы о нем не
содержит
упоминаний ни о голландском, ни о каком-либо другом издании
«Клода-Франсуа»6.
Конечно, полных библиографий не бывает. Но, может быть,
«Клод-Франсуа» не был
пропущен случайно, а оказался не включенным в список изданий де Сада
вполне
сознательно -- вследствие того, что автор этого романа как будто бы и
не де Сад
(фамилия писателя в публикации «Серебряного бора»
сопровождается стыдливым
вопросительным знаком)?
В своем послесловии
Alex.
Sch.
уверяет, что по вопросу об атрибуции7
«Клода-Франсуа» в
«десадо-ведении»
имеется целая литература (с. 166). Взвесив «за» и
«против»,
Alex.
Sch.
высказывается, хотя и не безоговорочно, в поддержку авторства маркиза.
Как бы
для соблюдения научной объективности, к русской публикации
«Клода-Франсуа»
присоединена и статья некоего Дж. Пауэлла «Удивительный паяц,
которого поэт
держит за веревочку» (с. 170-173), где выдвигается гипотеза о
том, что автором
«Клода-Франсуа» был либо Ипполит-Франсуа
Ренье-д'Эстурбе (второсортный
литератор начала XIX века), либо Этьен де Траси (сведениями об этом
лице мы не
располагаем), а то и сам Шарль Сент-Бев. Странным образом, дебаты об
авторстве
«Клода-Франсуа» также оказались проигнорированы той
библиографией произведений
де Сада и литературы о нем, которую мы упоминали выше. Конечно, эти
дебаты
могли разгореться после 1986 года и только поэтому не попасть в
библиографию,
на которую мы ссылаемся. А Дж. Пауэлл мог написать свое исследование по
просьбе
«Серебряного бора», специально для русского издания
«Клода-Франсуа». И все же
тщательность, с которой
Alex.
Sch.
избегает каких бы то ни было библиографических деталей, наводит на
определенные
размышления.
Посмотрим внимательнее на сам
роман. «Клод-Франсуа»
повествует о любовных приключениях графа де Клермона, его друга --
английского мореплавателя
Грея -- и племянника графа, Клода-Франсуа. Рассказ обильно уснащен
выражениями
типа «елдак», «пещерка», едва
ли свойственными изысканному стилю де Сада.
Объяснение этому обстоятельству находим в заметке «От
переводчиков. Попытка
оправдания», да-да, тех самых переводчиков из научной группы
профессора Никифорова.
Переводчики сокрушаются, что так называемый академический перевод
маркизовых
творений, предпринятый в наши дни, мог бы только отбить охоту читать.
«Поэтому, -- пишут переводчики, -- мы решились на эксперимент
(если это позволительно
назвать «экспериментом»): мы попытались создать
подобие, максимально
приближенное к созданиям (
sic
!)
де Сада. <...>...
Более того, мы решились создать подобие, которое бы устроило самого
автора,
живи он в наши дни и сиди не в Бастилии, а в Крестах либо в Бутырке.
Отсюда --
выражения, освященные русской разговорной традицией или русским
фольклором.
Отсюда сленг «перверсивной шизухи». Отсюда --
результат и критерий: читабельность
того, что получилось» (с.24). Подобным
«научным» методом «переведен»
не только
«Клод-Франсуа», но и «Философия в
будуаре», никогда не вызывавшая никаких
сомнений в авторстве того, кто ее написал.8
Мы далеки от того, чтобы разделить
с безымянными
переводчиками радость по поводу успеха их
«эксперимента». На наш взгляд, в
результате этого эксперимента творчество де Сада предстает тем, чем оно
никогда
не было -- собранием вульгарностей. Вряд ли такая смесь бессвязных
философских
разглагольствований9 и порнографических
зарисовок, с трудом
изложенных на полублатном наречии и практически нечитабельных,
понравилась бы
самому де Саду. Разве что он был бы не совсем де Сад и сидел бы в
Крестах либо
в Бутырке. Или в Кащенко. Ну, может, специалистам по
«перверсивной шизухе» видней.
Кроме того,
«Клод-Франсуа» изобилует анахронизмами и
элементарными ошибками. Возьмем, например, главу, где Грей водит
компанию не с
кем иным, как с принцем Уильямом Генри (1743-1805), который, вопреки
тому, что
утверждается в «Клоде-Франсуа» (с. 141), был не
сыном английского короля Георга
III (1738-1820), а его братом, то есть сыном Фредерика Луи, принца
Уэльского
(1707-1751). Кроме того, Уильям Генри носил титул не герцога
Кларенского (все
та же с. 141), но -- первого герцога Глостерского10.
С титулами в
«Клоде-Франсуа» вообще происходит что-то
непонятное. Так, контролер английского
флота Чарлз Миддлтон (1726-1813) назван в романе лордом Бархэмом (опять
с.
141), в то время как в действительности он носил титул первого барона
Бархэма.11
Вряд ли французский аристократ XVIII и даже XIX века допустил бы
подобные ошибки.
А вот, скажем, какой-нибудь типичный представитель советской
«образованщины» --
дело другое. Для такого человека разница между лордами и бароном,
естественно,
невелика.
Не
лучшим образом автор «Клода-Франсуа» осведомлен и
об английской
архитектуре и живописи. О будущем короле Георге IV в романе говорится,
что он
арендовал «в этот сезон главное здание курорта -- Брайтонский
павильон» (с. 143).
Известно, что наследный принц
впервые посетил город Брайтон в 1783
году. Это не входит в противоречие
с основным временем
действия в «Клоде-Франсуа», приуроченном к премьере
«Женитьбы Фигаро» Бомарше,
состоявшейся в Париже 27
апреля 1784
года (с. 153-157).
Беда в том, однако, что здание,
впоследствии получившее
известность как Королевский Павильон в Брайтоне, начало строиться -- по
проекту
архитектора Генри Холланда (1746?-1806)
-- лишь в 1787
году12.
На страницах романа изображен Генри
Скотт, третий
герцог Баклей и пятый герцог Куинсбери (1746-1812),
который назван здесь
«молодым человеком» (с. 145).
Между тем, на известном
портрете кисти Гейнсборо, завершенном в 1770
году13 и
также упоминающемся в
«Клоде-Франсуа», оному герцогу, держащему на руках
любимую собачку, уж никак не
менее 24 лет.
В 1783-1784 годах,
когда разворачиваются
основные события романа, ему было лет 37-38,
что, объективно рассуждая, трудно
назвать молодостью.
Нечего и говорить, что эти и другие ляпсусы не прошли бы мимо внимания
«десадоведа»
Дж. Пауэлла, если бы он на самом деле существовал.
Что же касается французских реалий
в романе, упомянем
лишь одну деталь. Такое имя, как Клод-Франсуа, вообще не характерно для
Франции
второй половины XVIII века. Уж не навеяно ли имя главного героя именем
популярного французского певца Клода Франсуа, в 1978
году погибшего в результате
короткого замыкания?
Можно было бы продолжать проверку
подлинности
«Клода-Франсуа» до бесконечности —
например, запросить Центральный (ныне —
Российский) государственный архив литературы и искусства, в самом ли
деле в
фонде О.Н. Гильдебрандт-Арбениной хранятся черновики перевода романа М.
Кузминым,
как уверяет нас в своем послесловии
Alex.
Sch.
(с. 168). Однако,
чтобы сэкономить время,
мы пошли другим путем. Один из нас позвонил А.Н. Щуплову и прямо
поинтересовался
у него, где можно ознакомиться с французским оригиналом
«Клода-Франсуа», а
также попросил и координаты профессора Никифорова. Отдадим должное
мистификатору: он не стал строить из себя Джеймса Макферсона и тут же
радостно
во всем сознался. По словам Щуплова, все псевдонимы в книге
«Эрос. Франция
XVIII», включая составителя Авдея Каргина, литературоведа Дж.
Пауэлла, Alex.
Sch.
(а также, по-видимому, редактора Камилла Авдеева и автора вступительной
статьи
о де Саде G.Л.),
— его собственные.
Группа научного перевода под руководством профессора А.П.Никифорова,
оказывается, никогда и не существовала. Таким образом, сомнительную
честь
переложения «Философии в будуаре»
«применительно к современности», скорее
всего, тоже следует приписать А.Н.Щуплову. «Философия в
будуаре», в издании
«Серебряного бора» предваряющая
«Клода-Франсуа», была, по-видимому,
обезображена с тем расчетом, чтобы неискушенный читатель не заметил
следующей
за ней подделки. Что ни говори, подражать настоящему стилю де Сада,
хотя бы и
на русском языке, исключительно трудно. Гораздо проще позаимствовать
что-нибудь
у Лимонова.
Не станем журить маркиза де Щуплофф
за его лихие
проделки. В конце концов, мистификация сработана настолько грубо, что
создается
впечатление, будто сам мистификатор хотел, чтобы его как можно скорее
разоблачили. Поделом и легковерной публике. Она, как говорится,
достойна своих
издателей14.
Лидс
—
Глазго, Великобритания
Примечания
1
В книгу также входят «Философия в будуаре» де Сада
и
«Война богов» Эвариста де Парни. 2
Эрос. Франция XVIII. М.: Серебряный бор, 1993. С.
158-159. 3
Лимонов Э.
Это я -- Эдичка. История его
слуги. M.:
MOKA,
1993. С. 79-80. 4
См.: Эрос: Франция XVIII. С. 160-163 (в дальнейшем
ссылки на страницы данного издания приводятся непосредственно в тексте
настоящей статьи); Лимонов Э.
Указ. соч. С. 80-84. 5
А также составленный тем же А.Н.Щупловым сборник
«Эрос. Россия. Серебряный век» (М.: Серебряный бор,
1992). Рецензию на это
издание см.: Поливанов К.
Хлестаковщина или порнография
// Независимая газета. 1992, 4 дек. Ответную реплику см.: Щуплов АН.
Каждому литменту — по комплименту! // Книжное обозрение.
1993, 12 марта. 6
См.: Colette Verger Michael, The Marquis De Sade:
The Man, His Works and
His Critics: An Annotated Bibliography. New York and London: Garland
Publishing, 1986. 7
Alex,
Sch.
пишет «атрибутации» (см., например, с. 167). 8
Герои «Философии в будуаре» образца 1993 года
говорят
на таком вот языке (цитаты подобраны наугад): «я отдам концы
от этого
шершавого», «смехуечки да хаханьки»,
«натянула глаз на жопу» (с. 77). Парижские
аристократы, что с них взять. 9
Сравнение перевода «Философия в будуаре» с
оригинальным
текстом де Сада, опубликованным в издании
Oeuvres
completes
du
Marquis
de
Sade,
Edition
definitive.
Tome
troisi
è
me.
Paris:
Au
cercle
du
livre
preciex,
MDCCCCLXVI
(
pp.
367-549), показывает, что
оригинал подвергся значительным сокращениям, в основном за счет
вставного
философского трактата, читаемого вслух кавалером де Мирвелем. Это,
конечно, не могло
не затемнить смысл произведения. 10
См.: The Concise Dictionary of National
Biography, From Earliest Times to 1985.
Oxford: Oxford University Press, 1992.
Vol. 3: N-Z. P.
3226. 11
Ibid. Vol.2: G-M. P. 2025. 12
См.: Summerson J. The Life and Work of John Nash,
Architect. London:
George Allen & Unwin, 1980. P. 101-102. 13
См.: Hayes J. Gainsborough: Paintings and
Drawings. London,
I
975.
P.215. 14
Авторы благодарят профессора Дейвида Кауарда (Лидский
университет) за ценные советы и замечания.
.